quinta-feira, setembro 08, 2011
Se tem uma coisa que dá para bater no peito e afirmar sem falso patriotismo que o Brasil tem competência é na área da dublagem de filmes. Digo que não dá para afirmar "o Brasil tem a melhor dublagem de filmes do mundo", porque isso não existe. Para avaliar a dublagem de um filme para seu idioma é necessário estar inserido culturalmente no país em questão, no sentido de conhecer as gírias atuais, termos corretos e entonações de voz corretas. E digo que não é possível estar culturalmente inserido em duas culturas ao mesmo tempo para produzir material em alto nível.
Os filmes que assisti na minha infância e adolescência são os que mais me marcaram. Até hoje ainda discuto com amigos sobre filmes de 10 ou 20 anos atrás. E as dublagens destes clássicos se misturaram com os próprios filmes. Apesar de ser muito legal também ouvir o áudio original, as versões brasileiras de Indiana Jones e De volta para o futuro por exemplo são sensacionais. Não cabe aqui compará-los pois cada um prefere de um jeito. Mas é verdade também que a TV aberta tem pavor de legendas não se sabe porque. para homenagear este trabalho em geral, selecionei algumas vozes que marcaram personagens famosos do cinema e televisão. Quero ver você assistir os vídeos abaixo e não dar um sorriso sequer.
Os filmes que assisti na minha infância e adolescência são os que mais me marcaram. Até hoje ainda discuto com amigos sobre filmes de 10 ou 20 anos atrás. E as dublagens destes clássicos se misturaram com os próprios filmes. Apesar de ser muito legal também ouvir o áudio original, as versões brasileiras de Indiana Jones e De volta para o futuro por exemplo são sensacionais. Não cabe aqui compará-los pois cada um prefere de um jeito. Mas é verdade também que a TV aberta tem pavor de legendas não se sabe porque. para homenagear este trabalho em geral, selecionei algumas vozes que marcaram personagens famosos do cinema e televisão. Quero ver você assistir os vídeos abaixo e não dar um sorriso sequer.